DEKAMERON - TEATER REPUBLIQUE 21.9. — 28.10.2023

DEKAMERON - TEATER REPUBLIQUE 21.9. — 28.10.2023

DEKAMERON

TEATER REPUBLIQUE

21.9. — 28.10.2023

Oplev den moderne fortolkning af Boccaccios mesterværk, hvor en gruppe unge udveksler utrolige historier i skjul for virkelighedens grusomheder, der rykker tættere og tættere på.  

Foredrag: "Dekameron" i Mariendal Kirke - 18. november, kl. 19.00

Foredrag: "Dekameron" i Mariendal Kirke - 18. november, kl. 19.00

OBS NY DATO

Forfatter og oversætter Thomas Harder fortæller om den florentinske forfatter Giovanni Boccaccio (1313-1375) og hans hovedværk, novellesamlingen  Dekameron (ca. 1350). Thomas Harder kommer ind på sit arbejde med at nyoversætte Dekameron (Hoff og Poulsen, september 2019) og læser eksempler på de 100 historier om kærlighed og erotik, ære, skam, hævn, forretninger og grove practical jokes blandt konger og dronninger, riddere, munke, nonner, bønder, købmænd og snedige damer i et univers, der spænder fra England til Babylon.

Fra Sprog til Sprog: om at oversætte stor litteratur - Foredrag, Grenaa Bibliotek, 4. november 2020, kl. 16.30

Fra Sprog til Sprog: om at oversætte stor litteratur - Foredrag, Grenaa Bibliotek, 4. november 2020, kl. 16.30

Dato og tidspunkt: d. 4.11. 2020 kl. 16:30

http://www.kultunaut.dk/perl/arrmore/type-nynaut?ArrNr=14091602

Læseglæde

Gør læseoplevelsen større!.

Vær med, når vi holder vores årlige litterære hyggeaften for alle vores lånere og læsekredse.

Denne gang har vi inviteret forfatter og oversætter Thomas Harder til at holde foredrag om den oversete kunst at oversætte skønlitteratur.
Og så byder vi på en hyggelig bogcafé, hvor bibliotekarerne anbefaler gode bøger til efterårets læsning.

Fra sprog til sprog – om at oversætte stor litteratur - Foredrag, Virum Kirke

Fra sprog til sprog – om at oversætte stor litteratur - Foredrag, Virum Kirke

https://www.virumkirke.dk/event/7247898

Fra sprog til sprog – om at oversætte stor litteratur

 

Litterær oversættelse er en kunst og et håndværk, hvor der kan opstå mange uventede udfordringer undervejs. Hvordan oversætter man f.eks. dialekt, fagsprog, vittigheder, ordspil, faste vendinger? Hvordan bygger man bro over kulturforskelle? Og skal man egentlig det? Er der noget, som ikke kan oversættes?