Lavoro come traduttore di professione dal 1978. Traduco dall’italiano e dall’inglese in danese. Traduco quasi esclusivamente opere di letteratura e saggistica. Dal 2009 ho tradotto anche fumetti (Paperino, Topolino, Diabolik). Nel corso degli anni ho tradotto un gran numero di articoli di arte, architettura, programmazione urbana, cinema, gastronomia, enologia ecc. per cataloghi di esposizioni, siti web e simili
Non sono un traduttore asseverato e non mi occupo di traduzioni di carattere commerciale, tecnico e giuridico.
Ho tradotto opere di Boccaccio, Collodi, Andrea Camilleri, Antonio Pennacchi, Umberto Eco, Maria Giacobbe, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Stefano Benni, Francesca Duranti, Alberto Moravia, Luciano Marrocu, Carlo Martigli, Salman Rushdie, Jonathan L. Howard, Joseph Heller, Lawrence Norfolk, Patrick O'Brian, Joseph O'Connor, Reif Larsen, Zadie Smith, V.S. Naipaul, Martin Amis ...
Qualche pensiero (in inglese) su come giudicare la qualità delle traduzioni letterarie